‘The book moves at an easy pace, painting a nostalgic picture of Dehradun during the 1970s, when tea shops and letters were a big part of lovers’ life. Steady dose of political background makes one understand how life was during Emergency.’ Book review of Unforeseen Desires by Anil Chopra.
‘The novel became a classic when Uddhav J. Shelke first penned it as Dhag in 1964. The story seems timeless. In fact, leafing through the book one hardly misses the lack of references to telephones and electricity that are now found in the remotest of villages. Shanta Gokhale’s seamless translation opens up its reach to a wider audience.’ Book review of Kautik on Embers by Uddhav J. Shelke, translated by Shanta Gokhale.
‘The book weaves a beautiful relationship about a dog and her people. Gillian brings Mishti (and her daughter Soni) alive, endearing us to this remarkable little golden Labrador.’ Book review of Misthi, the Mirzapuri Labrador by Gillian Wright.
‘Invoking a sense of timelessness upon the reader, Son of the Thundercloud is essentially a book about feelings and emotions rather than thinking. With disarmingly simple language and inherent honesty, Kire gently holds the reader’s attention to bring home the message that love and life are eternal. The novel reminds us that we can always choose love over fear, hope over disbelief and to believe in what’s miraculous rather than what is merely plausible. Book review of Son of the Thundercloud by Easterine Kire.
‘Half-Open Windows reads people you wouldn’t ordinarily want to read. There are corporate giants, hypocritical house husbands, overstressed students of architecture a la Peter Keating, and what’s more, the weather’s not that great. It’s humid outside, it might just rain, any moment, and you’re reading about Mumbai, which is not over there, the way New York is, or even Singapore. Mumbai, which is right here, is being read. Would you ordinarily want to read it?’ Book review of Half-Open Windows by Ganesh Matkari, translated from the Marathi by Jerry Pinto.
‘There have been endless number of books written about Indian post-colonial history from the perspectives of the British and occasionally the Bengalis. Mostly the Marwari community has been obscured out from these accounts. They have merely been present and never played any major role in securing independence for the country. Little has been written about them and hence the non-Marwari people were unaware of their counterparts’ sufferings and perils during the colonial rule of India. Sujit Saraf’s novel introduced a whole new perspective of the India that was when the British ruled and the India that remained after the “Sahibs” left, partitioned and chaotic.’ Book review of Harilal & Sons: A Novel by Sujit Saraf.
‘Eve Out of Her Ruins makes for powerful writing, and at the end of each chapter, you will want to put the book down, just for a minute to reflect on the image that has just been painted for you. It makes you consider, ‘Can this really be the reality of life for some people in the world.’ ‘ Book review of Eve Out of Her Ruins by Ananda Devi.
‘Never judge a book by its cover, but in the case of The Sun and Two Seas this might be misplaced. If you find yourself purchasing the book for the sheer beauty of its cover illustration you would have made a wise decision. The writing and the story within these covers is of epic proportions and leaves you wanting a sequel, a prequel or a spin-off!’ Book review of The Sun and Two Seas by Vikramajit Ram.
‘The book is entertaining and rich, highlighting the fact that English has never stood still — one of the latest words dates to 1954. But then, that would apply to an Indian language like Bengali as well. Languages have the freedom to reach out and borrow and then reinvent themselves all over again. In the process is a kind of shape-shifting that Shakespeare would have appreciated if it had been pointed out to him.’
Book review of ‘May we Borrow your Language?’ by Philip Gooden.
‘One Thousand Days in a Refrigerator is a collection of fourteen short stories originally written in Odia, and translated into English by Snehaprava Das. Translation, we are all aware, is an extremely difficult and challenging enterprise. And yet we see translators like Das (or say, Arunava Sinha from West Bengal) boldly take the risk of offering us an ‘authentic’ taste of vernacular literature. ‘
Book review of One Thousand Days in a Refrigerator by Manoj Kumar Panda, translated by Snehaprava Das.